5 min read

Misconception Yang Orang Selalu Ada Tentang...

Misconception Yang Orang Selalu Ada Tentang...
Photo by Brendan Church / Unsplash

Ragam Tingkatan Bahasa Jawa

Kadang-kadang orang sebut sebagai "tingkatan", "ragam", "unggah-ungguh", dan ada juga yang sebut sebagai "undha-usuk".

Apa pun istilah yang digunakan, semua ini merujuk kepada perkara yang sama.

Iaitu ragam bahasa Jawa yang bertingkat-tingkat iaitu "Ngoko, Krama dan Krama Inggil"

Atau layman's terms-nya kita sebut sebagai "bahasa Jawa kasar (pasar) & bahasa Jawa Halus".

BAHASA JAWA HALUS

Bahasa Istana Ke?

Ramai juga yang kata bahasa Jawa Halus ini adalah bahasa Istana.

Sebelum kita bahas tentang perkara tersebut, apa kata kita tengok dulu definisi "Ngoko, Krama & Krama Inggil" nih satu-per-satu.

Ngoko

kn. tanpa tata-basa (pakurmatan) tmr. unggah-ungguhing basa (têtêmbungan)

Maksudnya : tanpa tatabahasa dengan struktur sosial (sebagai penghormatan) tentang etika berbahasa (dari sudut perkataan-perkataannya).

Secara mudahnya bermaksud ini bahasa yang plain simple (pasar / kasar) yang tidak mengambil kira kedudukan kita ketika berbicara. We are all equal.

Krama

1 pratingkah, patrap; 2 kw. tata-pranata kang bêcik, suba-sita; 3 kw. watak, sipat; 4 kn. têmbung pakurmatan (ing unggah-ungguhing basa)

Maksudnya : 1 kelakuan, cara 2. tata susun (susun atur) yang baik, etika 3. watak & sifat 4 perkataan hormat (dalam etika berbahasa)

Yang bermaksud, penggunaan perkataan yang baik-baik (menghormati) sebagai suatu etika ketika kita bertutur untuk menggambarkan kita memiliki watak, sifat dan kelakuan yang baik.

Krama Inggil

kn. têmbung krama kang urmat bangêt

Maksudnya : perkataan "krama" yang menghormati sangat

Jadi bermaksud, kalau "krama" pun dah dianggap perkataan baik-baik. Krama Inggil malah jauh lebih baik, lebih tinggi dan lebih memuliakan.

Inggil itu sendiri bermaksud "tinggi"

RAGAM TINGKATAN

Bahasa Jawa & Bahasa Melayu

Kalau saya bercerita tentang bahasa Jawa sahaja, mungkin ramai orang Jawa Malaysia yang tak boleh nak relate.

Jadi saya cuba sehabis baik untuk berikan analogi tentang ragam tingkatan bahasa Jawa ini menggunakan contoh dalam bahasa Melayu dan juga dengan bantuan infografik.

Supaya kita lebih mudah nak relate dan nampak duduk letaknya perkara tersebut.

Kata Ganti Diri Pertama (Aku)

Kata Ganti Diri Orang Pertama

Kalau orang kata bahasa Melayu tiada ragam tingkatan macam bahasa Jawa, bohonglah tuh. Bahasa Melayu pun ada juga, cuma tidak se-extensive bahasa Jawa.

'Aku' dalam bahasa Jawa tuh sama sahaja seperti 'aku' dalam bahasa Melayu. Iaitu bahasanya kurang sopan untuk dituturkan terhadap orang yang lebih tua.

Kita guna 'aku' nih hanya ketika bertutur dengan kawan-kawan sebaya kita jer. Ataupun orang yang kita dah "kamcing" sangat. Unlikely-lah kita gunakan 'aku' ketika bertutur dengan Mak Ayah kita. Tak sopan!

'Kulå' pula sama seperti 'saya' dalam bahasa Melayu. Lebih sesuai untuk kita gunakan untuk nak cakap dengan orang yang lebih tua, dengan strangers dan juga sesiapa sahaja.

Kalau kita nak lebih merendah diri (andhap), kita akan gunakan 'kawulå' yang padanannya mungkin sama seperti 'hamba'.

Tapi dalam bahasa Melayu jaranglah kita gunakan kecuali orang-orang Pantai Timur. Orang Kelantan guna istilah "ambå" (ambo) manakala orang Terengganu guna istilah "ambâ" (ambê).

Kata Ganti Diri Kedua (Kau)

Kata Ganti Diri Ketiga (Dia)

Begitu juga dengan kata ganti diri kedua & ketiga.

Kurang sopan kiranya kalau kita gunakan 'kau' jer dengan orang yang lebih tua. Biasanya kita akan gunakan 'makcik', 'pakcik' ataupun 'tuan', 'puan' iaitu equivalent dengan 'panjênêngan' dalam bahasa Jawanya.

Dari contoh di atas, kita boleh nampak yang konsep ragam bahasa Krama & Krama Inggil nih sebenarnya ada jer dalam bahasa Melayu.

Perkataan-perkataan ini adalah perkataan yang digunakan sehari-hari oleh orang biasa. Cuma konteksnya sedikit formal ataupun menghormati orang tersebut.

Perbezaan Ragam Bahasa Melayu & Jawa

Kalau kita tengok dari konsep di atas tadi, sama jer bahasa Jawa dengan bahasa Melayu.

Perbezaannya adalah, ragam tingkatan yang terdapat dalam bahasa Melayu terhad pada kata ganti diri sahaja. Manakala dalam bahasa Jawa, ianya lebih menyeluruh dan extensive. Ini contohnya

Perkataan Makan

Perkataan Tidur

Kalau dalam bahasa Melayu
• Aku makan
• Saya makan
• Ayah makan

Tapi kalau dalam bahasa Jawa, totally different
• Aku mangan
• Kulå nêdhå
• Råmå dhahar

Dah clear dah kan dengan konsep bahasa Jawa kasar (pasar) & bahasa halus nih macam mana?

Dah boleh make sense sikit kan? Haaa kalau masih tak faham boleh komen kat bawah nanti.

BAHASA ISTANA

Bahasanya macamana?

Istana Negara Malaysia sendiri pun terdapat "bahasa Istana". Begitu juga di Jawa, ada bahasa istana yang berbeza dari bahasa orang awam yang kita sebut sebagai

Bahasa Kêdhaton

kn kraton, dalêming ratu.

Kêdhaton bermaksud : Istana, rumahnya Raja.

Kraton (Jawa) --> Ke-ratu-an (bahasa Melayu)
Kêdhaton (Jawa) --> Ke-datu-an (bahasa Melayu)

Ratu itu sendiri bermaksud "Raja". Manakala "Raja" adalah istilah yang dipinjam dari bahasa Sanskrit.

Bahasa Kêdhaton ini juga turut dikenali dengan istilah "Bahasa Bagongan".

Jom kita tengok sedikit persamaan konsepnya dalam bahasa Melayu dan juga bahasa Jawa.

Kata Ganti Diri Pertama

Kalau kita perhatikan konsepnya dari bahasa Melayu - bahasa Jawa dari atas ke bawah (dari paling halus ke paling kasar)
• Beta (BM) = Ingsun / Manirå (Jw)
• Patik (BM) = Dalêm (Jw)
• Hamba (BM) = Kawulå (Jw)
• Saya (BM) = Kulå (Jw)
• Aku (BM) = Aku (Jw)

Bila kita nampak dari lensa bahasa Melayu, barulah kita rasa tidaklah kompleks sangat sistem bahasa Jawa nih. Sebab kita dapat melihat sesuatu tuh dari perspektif yang kita boleh nak relate.

Kata Ganti Diri Kedua

Kalau kita perhatikan konsepnya dari bahasa Melayu - bahasa Jawa dari atas ke bawah (dari paling halus ke paling kasar)
• Tak tahu Raja panggil rakyat apa dalam (BM) = Pakênirå (Jw)
• Tuanku (BM) = Ngarså Dalêm / Sampeyan Dalêm (Jw)
• Tuan / Puan / Encik / Cik (BM) = Panjênêngan (Jw)
• Awak / Kamu (BM) = Sampeyan (Jw)
• Kau (BM) = Kowe (Jw)

p/s : Cuma saya ada reservation sedikit tentang istilah yang digunakan dalam istana sebab saya sendiri tidak pernah menjejakkan kaki ke dalam istana, sama ada Istana Negara Malaysia mahupun Kraton di Tanah Jawa tuh sendiri.

Jika ada info yang lebih tepat, mohon diperbetulkan. Terima kasih.


Cuma mesej yang nak disampaikan adalah.

PERTAMA

Bahasa Krama bukanlah bahasa Istana.

Ia merupakan bahasa orang awam yang dituturkan dalam situasi tertentu yang biasanya lebih formal ataupun terhadap seseorang yang kita hormati contohnya ibu-bapa kita, datuk nenek kita serta guru kita.

KEDUA

Istana mempunyai bahasanya yang tersendiri tetapi kosakatanya terhad. Maka akhirnya orang-orang di istana pun tetap akan menggunakan kosakata yang biasa digunakan diluar istana kecuali kosakata-kosakata yang tertentu.

KETIGA

Bahasa Jawa memiliki kekayaan kosakata yang luarbiasa.

Bila digunakan dengan baik, lawan bicara kita akan merasa sangat dihormati melalui penggunaan bahasa yang "berbasa-basi". Sayang jika anak Jawa Malaysia tidak appreciate kekayaan khazanah bahasa Jawa ini.

Kadang, bukannya kita tak appreciate. Kita cuma belum tahu dan belum faham lagi. Tak kenal, maka tak cinta. Haaa gituh!

KEEMPAT

"Båså" bagi orang Jawa bukan hanya merujuk kepada "language". Tapi merujuk kepada kesopanan, tatasusila, tatakrama dsb.

Aku ra iså båså

Bukan bermaksud saya tak boleh bertutur bahasa Jawa langsung. Tetapi bermaksud saya tidak boleh bertutur menggunakan bahasa yang sopan-santun tersebut (basa krama).

Basa = basa krama = bahasa halus

Konsep "bahasa" ini juga wujud dalam budaya Melayu yang kita sering sebut sebagai "basa-basi" dan juga "budi-bahasa".

SUBSCRIBE

Jika nak belajar lebih lanjut